Kesari Books

Zweisprachige Bücher für Kinder in weniger vertretenen Sprachen

Kesari Books fördert Mehrsprachigkeit und interkulturellen Austausch durch zweisprachige Kinderbücher. Ziel ist es, Kinder in ihrer Muttersprache zu stärken und kulturelle Vielfalt zu unterstützen.

Projekt von

Rajeevan

Award-Teilnahme

2024

Impressionen

© Kesari Books
1 / 10
Kesari Books
Kesari Books
2 / 10
© Kesari Books
3 / 10
© Kesari Books
4 / 10
© Kesari Books
5 / 10
© Kesari Books
6 / 10
© Kesari Books
7 / 10
© Kesari Books
8 / 10
© Kesari Books
9 / 10
© Kesari Books
10 / 10
© Kesari Books
1 / 10
Kesari Books
Kesari Books
2 / 10
© Kesari Books
3 / 10
© Kesari Books
4 / 10
© Kesari Books
5 / 10
© Kesari Books
6 / 10
© Kesari Books
7 / 10
© Kesari Books
8 / 10
© Kesari Books
9 / 10
© Kesari Books
10 / 10
© Kesari Books
1 / 10
Kesari Books
Kesari Books
2 / 10
© Kesari Books
3 / 10
© Kesari Books
4 / 10
© Kesari Books
5 / 10
© Kesari Books
6 / 10
© Kesari Books
7 / 10
© Kesari Books
8 / 10
© Kesari Books
9 / 10
© Kesari Books
10 / 10

Interview

Was hat dich zu diesem Projekt inspiriert?

Mein Projekt wurde durch die gesellschaftlichen Herausforderungen der Integration von Migranten- und Flüchtlingsfamilien in der Schweiz inspiriert. Viele dieser Familien stehen vor der Schwierigkeit, ihre Kinder in die Gesellschaft zu integrieren, ohne dabei ihre Muttersprache und kulturelle Identität zu verlieren. Zweisprachige Bücher bieten eine Lösung, indem sie Kindern ermöglichen, die Landessprache zu erlernen und gleichzeitig den Bezug zur eigenen Kultur zu bewahren. Darüber hinaus gibt es in der Schweiz oft mangelnde Ressourcen für weniger verbreitete Sprachen, was den Zugang zu Bildung und Sprachförderung erschwert. Mein Projekt möchte hier ansetzen und Bildungsgerechtigkeit fördern, indem es Kinder unabhängig von ihrem sozialen oder finanziellen Hintergrund unterstützt. Dies trägt nicht nur zur besseren Integration bei, sondern stärkt auch den kulturellen Austausch und das Verständnis in der Gesellschaft. Bei einer Buchlesung konnte ich hautnah miterleben, wie zweisprachige Bücher als Brücke zwischen Sprachen und Kulturen wirken. Viele Eltern suchen nach Ressourcen, um ihren Kindern beide Sprachen näherzubringen – Bücher spielen dabei eine zentrale Rolle. Allerdings fehlen oft Materialien für weniger verbreitete Sprachen wie Albanisch, Tamil oder Tigrinya.

Welche Vision hast du für das Projekt?

Die Vision meines Projekts ist es, durch zweisprachige Bücher eine Brücke zwischen Kulturen zu schlagen, damit Kinder und Eltern ihre Muttersprache und die Landessprachen der Schweiz gleichermassen erlernen und ihre kulturelle Identität bewahren. Langfristig soll das Projekt die Integration von Kindern mit Migrationshintergrund erleichtern, indem es ihnen ein tieferes Verständnis für ihre eigene Kultur sowie die Schweizer Gesellschaft bietet. Das übergeordnete Ziel ist eine weltoffene Gesellschaft, in der sprachliche und kulturelle Vielfalt als Bereicherung gesehen wird.

Was ist die genaue Projektidee?

Meine Projektidee ist es, zweisprachige Bücher für Kinder in weniger vertretenen Sprachen zu entwickeln. Diese Bücher sollen sprachliche Barrieren abbauen und die kulturelle Identität der Kinder und Eltern stärken, um sie besser in die Gesellschaft zu integrieren. Durch den Einbezug lokaler Autor*innen und Illustrator*innen wird nicht nur authentischer Inhalt geschaffen, sondern auch die kulturelle Vielfalt gefördert. Zusätzlich zu den Büchern sollen Leseförderung und kulturelle Workshops organisiert werden. «Einzigartig» ist der Fokus auf weniger vertretene Sprachen und Kulturen.

Wie wurde das Projekt umgesetzt?

Im Juni 2024 habe ich nach einer sechsmonatigen Arbeit mein erstes Buch veröffentlicht: «Aanya verbindet zwei Welten.» Das Buch handelt von einem Mädchen, das zwischen zwei Kulturen aufwächst und die Schönheit und Herausforderungen dieser dualen Identität erlebt. Aanya entdeckt, wie sie ihre beiden Welten miteinander verbinden kann, indem sie Brücken zwischen den Kulturen schlägt und ihre eigenen Werte und Traditionen schätzen lernt.

Das Buch ist im Buchhaus Stocker und im Kinderbuchladen Baumhuus ausgestellt und kann über das PMZ ausgeliehen werden. Zudem wird es in der Tagesstruktur des Schulhaus Maihof eingesetzt. Mit über 80 verkauften Exemplaren konnte ich das grosse Interesse und den Bedarf an solchen Büchern feststellen. Daraus ist das Projekt entstanden.

Was ist ein Highlight des Projekts?

Ein erlebtes Highlight in meinem Projekt war die Lesung von «Aanya verbindet zwei Welten.» Es war berührend zu sehen, wie die Kinder und ihre Familien begeistert mit den Büchern interagierten und sich aktiv beteiligten.

Besonders schön war die Rückmeldung von Eltern, die mir erzählten, wie sehr ihre Kinder die Geschichten und Illustrationen schätzten und wie diese ihnen halfen, ihre eigene kulturelle Identität zu verstehen. Dieser Moment hat mich nicht nur bestärkt, sondern auch motiviert, das Buchprojekt grösser zu denken und weitere Ideen zu entwickeln, um noch mehr Kinder und Familien zu erreichen und die Verbindung zwischen Kulturen zu fördern.

Was ist für die Zukunft des Projekts geplant?

Bewusstsein für die Bedeutung von Mehrsprachigkeit und kultureller Vielfalt zu stärken. Mit zweisprachigen Büchern möchte ich nicht nur die Integration von Kindern mit Migrationshintergrund fördern, sondern auch ein besseres Verständnis und eine Wertschätzung für verschiedene Kulturen in der breiten Gesellschaft schaffen. Nächste Meilensteine:

  • Erweiterung des Buchangebots: Entwicklung weiterer zweisprachiger Bücher und Aufbau eines Netzwerks von lokalen Autor*innen und Illustrator*innen.
  • Partnerschaften mit Bildungseinrichtungen: Aufbau von Kooperationen mit Schulen, Kindergärten und sozialen Einrichtungen, um die Verbreitung der Bücher und Workshops zu fördern.

Weitere Informationen

Titelbild: © Kesari Books